Форум » Переводы Ницше » Издание СС Ф. Ницше Институтом философии АН России » Ответить

Издание СС Ф. Ницше Институтом философии АН России

Beobachter: Только недавно мне в руки попал 13 том СС Ф. Ницше, издаваемого Институтом философии АН России. При этих предпосылках можно было ожидать достойного издания. К сожалению, ожидания не оправдались. Я пока только просмотел, не прочел этот том. Ниже я перечисляю только то, что бросилось в глаза. Том 13, 11[1]: «Не стоит ожидать от себя того, на что не способен. Надо спросить себя: хочу ли я шагать впереди всех? Или хочу шагать в одиночку? Первый случай означает, что, самое большее, ты станешь пастырем, то есть потребностью стада. Второй — что нужно уметь другое: самочинно идти в одиночку, уметь идти не так и—не такими путями. То и другое нужно уметь, и раз ты способен на одно, то не можешь ожидать другого» Вот текст оригинала: «Man soll von sich nichts wollen, was man nicht kann. Man frage sich: willst du vorangehn? Oder willst du für dich gehn? Im ersten Falle wird man, besten Falls, Hirt, das heißt Nothbedarf der Heerde. Im andern Fall muß man etwas Andres können, — von sich Für-sich-gehn-können, muß man Anders- und Anderswohin-gehn-können. In beiden Fällen muß man es können und kann man das Eine, darf man nicht das Andre wollen» Что имел в виду Ф. Ницше под «vorangehn»? «Идти впереди всех» или «идти во главе»? А что подразумевается под «von sich Für-sich-gehn-können»? «von sich» - это «самочинно»? А все вместе – «самочинно идти в одиночку»? Что бы это значило? Интересно, что как только возникают даже самые небольшие трудности при переводе – сразу используются устаревшие или даже церковно-славянские слова и обороты. Не понятно, почему «Nothbedarf der Heerde» переведено как «потребность стада»? «Bedarf» («Nothbedarf») и «Bedürfnis» Ф. Ницше использует как разные понятия. В первом томе «Nitzsche-Woerterbuch» дано подробное описания использования им понятия «Bedürfnis» и можно было бы ожидать, что в Институте философии знают разницу между «необходимостью» и «потребностью». К тому же, смысл самого выражения «потребность стада» очень неоднозначно. В целом весь фрагмент, как мне кажется, не является переводом. Скорее это пересказ немецкого содержания русскими словами так, как это делают студенты институтов иностранных языков. Далее, том 13, 11[4]: «рогатые Зигфриды». В томе есть примечание: «...рогатых Зигфридах... — в оригинале игра слов: использованное Ницше выражение (gehoernte Siegfriede) имеет два значения —«Зигфриды-рогоносцы» и «роговые Зигфриды» (последнее образовано от заглавия древней эпической поэмы)». Нет в тексте игры слов, там есть только воспоминание о «рогатых Зигфридах». Для немца Зигфрид не может быть обманутым мужем, в то время, как в России рогатыми бывают только обманутые мужья. Не было в России рогатых рыцарей, поэтому, может быть, стоило бы перевести это как-нибудь вроде «Зигфриды в шлемах, украшенных рогами зверей»? Древняя эпическая поэма – это не «Песня о нибелунгах»? Назвать нельзя по цензурным соображениям? «...Крестовой газеты... - так называли берлинскую «Нойе пройссише цайтунг», рядом с заголовком которой был изображен христианский крест. — Ред». Энциклопедия Брокгауза (немецкая) утверждает, что изображен был железный крест. Том 13, 11[6]: «Тот погибнет, кто на причины оглядывается». Оригинал: «Man geht zu Grunde, wenn man immer zu den Gründen geht». «zu den Gründen geht» - оглядывается? Но ведь смысл: «Погибают, если всегда стремятся доискаться до причин». Том 13, 11[8]: «Позыв к лучшему» - эвфемизм для «похода в уборную». Оригинал: «Ein Antrieb zum Besseren» - Formel für «auf den Abtritt gehen». Смысл: высмеивается штамп христианской морали «побуждение (порыв) к лучшему». «Antrieb» - это не «позыв», не «Reiz», не «Drang», не говоря уже о «Verlangen». Том 13, 11[27]: «Госпожа Козима Вагнер — единственная женщина большого размаха, которую я знал;…» Оригинал: «Frau Cosima Wagner ist das einzige Weib größeren Stils, das ich kennen gelernt habe;…» im großen Stil/großen Stils (in großem Ausmaß/großen Ausmaßes: er macht Geschäfte im großen Stil; ein Diamantendiebstahl großen Stils; Но ведь здесь: «das einzige Weib größeren Stils», которая не ворует, не занимается делами и прочее, не «im großen Stil/großen Stils», но «das Weib größeren Stils». Неужели не приходилось слышать о женщинах, обладающих стилем? Надо сказать, что выражения «im großen Stil/großen Stils/größeren Stils» во многих случаях поняты неправильно. Том 13, 11[296], «Дневник Гонкуров I» (- заголовок не переведен), стр. 113: «Хорошую местность вокруг себя я почувствую скорее à la campagne, чем в чистом поле или в глухом лесу» Оригинал: «Vor einer guten Landschaft fühle ich mich mehr à la campagne als auf freiem Feld und im vollen Walde» Почему не: «Перед хорошим пейзажем я чувствую себя более à la campagne (на природе), чем в открытом поле или в глухом лесу» Где в оригинале «Хорошую местность вокруг себя»? Рассматривает человек пейзаж, может быть даже в галерее, вокруг никакой местности, но он чувствует себя на природе. В оригинале приведены ссылки на «Дневник Гонкуров», можно было бы посмотреть, он переведен на русский язык. Том 13, 11[358]: «Наш девятнадцатый век обрел, наконец, предпосылку для уразумения того, что на протяжении девятнадцати веков понималось, по сути, превратно,—христианства... Люди были несказанно далеки от этой приветливой и добросовестной нейтральности—проникнутости симпатией и дисциплиной духа,—во все церковные эпохи люди позорнейшим образом были слепо эгоистичны, назойливы, наглы — и всегда под личиной покорнейшего почтения Оригинал: «Unser neunzehntes Jahrhundert hat endlich die Voraussetzung, um etwas zu verstehen, das neunzehn Jahrhunderte im Grunde mißverstanden worden ist — das Christenthum… Man war unsäglich fern von jener liebevollen und gewissenhaften Neutralität — Zustand voller Sympathie und Zucht des Geistes — man war in einer schmählichen Weise, zu allen Zeiten der Kirche, egoistisch-blind, zudringlich, unverschämt, immer mit der Miene unterwürfigster Verehrung» Где «обрел», «уразуметь»? Зачем? Для «красивости»? Ведь по смыслу: «У нашего девятнадцатого столетия (О. К., можно и «у нашего девятнадцатого века», это роли не играет) есть, наконец, предпосылка, чтобы понять нечто, что девятнадцать столетий понималось в корне неправильно – христианство… Во все времена существования церкви люди были несказанно далеки от той преисполненной любви и добросовестной нейтральности – состояние, наполненное симпатией и благовоспитанностью духа – люди были постыдным образом эгоистично слепы, назойливы, бесстыдны, всегда с видом раболепнейшего почтения» Далее. Переводы Ф. Ницше из французского издания «Бесов» Ф. М. Достоевского «восстановлены» по СС Ф. М. Достоевского в 15-ти томах. Зачем «восстанавливать» фрагменты в тексте Ф. Ницше? Ведь логичнее было бы оставить их так, как они есть в оригинальном тексте, чтобы показать, как они были им поняты, и дать ссылки на русское издание с тем, чтобы были ясно видны различия в понимании. Ссылки на «Дневник Гонкуров» также даны по французскому изданию, хотя он давно переведен на русский язык, то же самое с Бодлером. Это результат просмотра только начала 13 тома. Естественно, что при внимательном чтении дальнейшего будет заметно гораздо больше недостатков, свидетельствующих о недостаточном для перевода работ Ф. Ницше уровне знания немецкого языка и связанном с этим непонимании смысла его текстов. Конечно, непонимание смысла может иметь и другие причины. Как профессиональный переводчик, я могу с уверенностью сказать, что при таком качестве работы я ничего не смог бы заработать. Совершенно непонятно, чем занимается редакция издания?

Ответов - 15

Чертёнок: Beobachter пишет: непонимание смысла может иметь и другие причины Безусловно: сознательное или чаще неосознанное желание исказить и даже затереть смысл написанного...

Beobachter: Чертёнок пишет: Безусловно: сознательное или чаще неосознанное желание исказить и даже затереть смысл написанного... Ну, это если человек что-то понимает, а если он просто не в состоянии понять написанное? Можно, наверное, допустить, что Ницше был неглупым, возможно - умным, а возможно и очень умным человеком, который прежде, чем написать - обдумывал то, что он хотел сказать, причем довольно длительное время. Переводчик садится за работу и в течение нескольких минут должен (или хочет?) понять то, что вынашивалось долгое время. Способен ли он на это?

Doctor: Beobachter пишет: Переводчик садится за работу и в течение нескольких минут должен (или хочет?) понять то, что вынашивалось долгое время. Способен ли он на это? Вы ставите вопрос о возможности перевода в принципе? Или что? Вы, как, профессиональный переводчик должны знать, что каждый понимает прочитанное по-своему. У каждого переводчика свой стиль, свое понимание и видение. К тому же Ницше не учебник математики. Его философия изобилует аллегориями. В свете всего этого, спор о "правильности" перевода бесполезен. Если Вы переведете его произведение(я), то читатели будут благодарны Вам. Может быть мы откроем для себя новое понимание его работ.


Чертёнок: Beobachter пишет: Переводчик садится за работу и в течение нескольких минут должен Такое, безусловно, бывает. Но есть мастера перевода, которых трудно упрекнуть в недостатке времени: тот же Свасьян. Товарищ долго и упорно старался: 1) использовать как можно более нейтральные, идеальные, блеклые слова, не несущие образной нагрузки; 2) подбирать как можно более несуразные сочетания слов, затрудняющие понимание; 3) нарушать естественный ритм языка любыми средствами, дабы нельзя было читать на одном дыхании.

Чертёнок: Doctor пишет: Если Вы переведете его произведение(я), то читатели будут благодарны Вам Благодарностью сыт не будешь. Может Вы оплатите труд Beobachter'а? Или Ваша аптека убыточна?

Beobachter: В выходные дни, к сожалению, не мог ответить. Doctor пишет: Вы, как, профессиональный переводчик должны знать, что каждый понимает прочитанное по-своему. У каждого переводчика свой стиль, свое понимание и видение. Я достаточно хорошо знаю, что я должен знать, поэтому очень прошу без "должен" и ничего личного. Причем здесь возможность перевода в принципе? Я ставлю вопрос о том, что если человек не в состонии овладеть языком на уровне, достаточном для перевода, то может ли он браться за перевод? Естественно, когда не понимают смысла написанного, то возникают "свое понимание и видение", а если не знают, как перевести и вставляют церковно-славянские слова - то это называется стиль? Ницше пишет: «Man geht zu Grunde, wenn man immer zu den Gründen geht». Переводчик переводит: «Тот погибнет, кто на причины оглядывается». Хотя смысл этой фразы: «Погибают, если всегда стремятся доискаться до причин». Можно перевести более свободно: «Погибают, если всегда стремятся дойти до основ». Можно еще более свободно: "Если всегда хотят знать причины - гибнут". Можно найти, вероятно, еще много вариантов формулировки, но смысл будет тот же. Но если переводчик "на причины оглядывается" - здесь слов нет. Doctor пишет: Если Вы переведете его произведение(я), то читатели будут благодарны Вам. Может быть мы откроем для себя новое понимание его работ. Я профессональный переводчик, если Вы оплатите мою работу - я переведу. Меня удивляет другое. В сети я нашел целую полемику о качестве переводов Ницше. Почему только Ницше? Переводы с немецкого в области гуманитарных наук - философии, этики, эстетики, другие я не смотрел - сделаны на уровне от "плохо" до "неудовлетворительно". Если переводчики плохо переводят, то что делают редакторы? Кто-то ведь должен проверять перевод, сличать его с оригиналом и т. д.?

Doctor: Beobachter пишет: если человек не в состонии овладеть языком на уровне, достаточном для перевода ..."достаточном". - На каком уровне Вы владеете языком? - Достаточном. Beobachter пишет: Я достаточно хорошо знаю, что я должен знать, поэтому очень прошу без "должен" и ничего личного. Ну раз "достаточно" хорошо знаете, то прошу прощенья. Beobachter пишет: Естественно, когда не понимают смысла написанного, то возникают "свое понимание и видение" Когда не понимают, что понимание крайне субъективно, возникает иллюзия понимания смысла. Beobachter пишет: Можно найти, вероятно, еще много вариантов формулировки, но смысл будет тот же. Для Вас. Если бы я владел немецким языком, то, вероятно, нашел бы в этом иной смысл. Beobachter пишет: Я профессональный переводчик, если Вы оплатите мою работу - я переведу. А я внимательный читатель. Если я буду платить, то меня вряд ли заинтересует Ваша работа - скорее ее результат. А он вполне может не оправдать средств. А может и оправдать - черт его знает?

Чертёнок: В общем, Beobachter не будет работать без предоплаты, а Doctor'а жаба душит платить. Консенсус достигнут...

Beobachter: Doctor пишет: - На каком уровне Вы владеете языком? - Достаточном Чтобы у Вас были какое-то представление, я могу сказать, что более двадцати лет живу в Германии. Doctor пишет: А я внимательный читатель Вот что читаю я: Nietzsche, KSE, Band 13, 14[47]: "Gegenbewegung der Kunst. Pessimismus in der Kunst? - der Künstler liebt allmälich die Mittel um ihrer selber willen, in denen sich der Rauchzustand zu erkennen giebt:die extreme Feinheit und Pracht der Farbe, die Deutlichkeit der Linie, die nuance des Tones: das Distinkte, wo sonst, im Normalen, alle Distinktion fehlt -: alle distinkten Sachen, alle Nuancen, insofern sie an die extremen kraftsteigerungen erinnern, welche der Rausch erzeugt, wecken dieses Gefühl des Rausches." Вот что читаете Вы: Ницше, ПСС. том 13, 14[47]: "Ч[471 Встречное движение в искусстве. Пессимизм в искусстве? — художник постепенно начинает любить ради них самих те средства, в которых дает о себе знать состояние опьянения: предельную утонченность и пышность красок, ясность линий, нюансы звука: все отчетливое, тогда как обычно, в нормальной жизни, всякая отчетливость отсутствует —: все отчетливые вещи, все нюансы, в той мере, в какой они напоминают об этом предельном подъеме сил, который порождается опьянением, будят ретроспективно это чувство упоения." Из-за плохого знания языка здесь не понята и переврана основная мысль. Но это, конечно, просто разница в понимании. Важнее обсудить как правильно "молот", "молоток" или "молоточек".

Doctor: Beobachter пишет: Пессимизм в искусстве? — художник постепенно начинает любить ради них самих те средства, в которых дает о себе знать состояние опьянения: предельную утонченность и пышность красок, ясность линий, нюансы звука: все отчетливое, тогда как обычно, в нормальной жизни, всякая отчетливость отсутствует —: все отчетливые вещи, все нюансы, в той мере, в какой они напоминают об этом предельном подъеме сил, который порождается опьянением, будят ретроспективно это чувство упоения." Я помню это, но в несколько другой версии. Здесь действительно тяжело уловить смысл. Beobachter пишет: Чтобы у Вас были какое-то представление, я могу сказать, что более двадцати лет живу в Германии. Beobachter, дело в том, что у меня есть знакомый живший в Америке, но знающий язык не лучше меня. Почему? Потому, что он работал в итальянской пиццерии, на кухне, вместе с украинцем и молдаванином. Это и был его круг общения... Опыт бывает разным. Но все же я уверен, что Вы отлично владеете языком, но сдается мне, что львиная доля Ваших переводов с Русского на Немецкий, а не наоборот. Я прав?

Doctor: Чертёнок пишет: В общем, Beobachter не будет работать без предоплаты, а Doctor'а жаба душит платить. Консенсус достигнут...Хорошо подметили)) Я полагаю, что это дорого. А мне необходимо наращивать ассортимент.

Чертёнок: Beobachter пишет: Из-за плохого знания языка здесь не понята и переврана основная мысль. Перевод, конечно, несколько корявый, но по поводу переврана это Вы уже перегибаете... А вот предыдущий Ваш пример с дурацким на причины оглядывается и в самом деле иначе как переврано охарактеризовать сложно...

Чертёнок: Doctor пишет: Я полагаю, что это дорого. Вероятно... Но пока Beobachter не озвучил расценки. Хотя, если начать с чего-нибудь небольшого, например с какого-нибудь письма, то, я думаю, это Вам вполне по карману. Да и сравнить будет с чем: с теми же переводами Эбаноидзе. Doctor пишет: мне необходимо наращивать ассортимент ассортимент аптеки?

Doctor: Естественно аптеки.

Doctor: Чертёнок пишет: Хотя, если начать с чего-нибудь небольшого, например с какого-нибудь письма Я также не смогу определить более корректный перевод. Лишь эстетическую сторону работы.



полная версия страницы